Ano sa English ang “Ikaw kasi!”? Two important tools in translation, even a self-done or do-it-yourself translation

What are the two important things you should have yourself as tools in order to find a translation yourself and then justify your found-out translation? Can you do an accurate translation or near accurate translation even if you are not a language expert?

Yes. Let’s take ikaw kasi as an example. If you do a verbatim translation, it will be you because which is awkward. The correct translation really for ikaw kasi is that’s why. Let’s make some specimen/translation templates, as follows:

 

Gusto kita. Mabait ka kasi. — I like you. You are kind; that’s why.
Kasi isinara mo, kaya ka napagalitan. — You were berated. You shut it; that’s why.
Maganda ka kasi kaya ka pinuri. — You are beautiful so you are appreciated; that’s why.

 

Unlike the Filipino counterpart kasi of the English that’s why which may be found anywhere in the sentence, that’s why is always placed at the last part of the sentence context.

 

Now, these two important tools in translating are: logic and context. Learn the discussion about them; go to the button link below. Also, read this relevant article: What is the English translation of “patay na patay sa iyo”?

 

 

  • 32
  • 33
  • 34
  • 35