If every other method else fails, do the translation by logic and context.

TRANSLATING BY CONTEXT WITH LOGIC: What will keep you toward the right and straight track of translation speaking is with achieving the appropriate pattern by a) considering context as a milestone and b) applying logic as an evaluator

WHEN EVERY OTHER METHOD OF TRANSLATION FAILS, APPLY LOGICAL METHOD.

 

 

Some readers of the first edition asked questions, justified by the author using logic and context

 

AUTHOR’S INTRODUCTION

There are discussions sprinkled somewhere inside the contents of all my book series including this one that serve as points/pointers to justify the process I involved in coming up with my recommended translations as well as the formats for such, specifically referred as Paradigm. The pointers are important because since the nature of the book is that of a treatise, it is given that I should place myself in the stance as if I were defending my treatise to the panel of examiners who, in this case, are the readers and my publishers. (For the young readers, treatise is a written study of a particular subject, dealt with systematically and thoroughly, and usually where the author faces a panel of examiners to whom he should defend his work embodied in his study.) So, I should do my defending thru these pointers. In fact, I have already done my defense with my previous publishers, co-publishers, and the present publisher before they approved my proposal to get the book published. In light of this, there were some questions and reactions posed by the readers few years after the first edition was circulated, demanding my explanations and justifications which I felt necessary that I should address thru “pointers” section. Out of these questions and reactions by the readers, I picked out a few representing the most generic and important ones needed to be addressed by me, to wit below:

READER’S REACTION: Shouldn’t it be “door” instead of “gate”?

ON PAGE 34 OF THE FIRST EDITION—

 

“Mangyaring huwag kang tumayo sa harap ng pintuan dahil kapag binuksan ko ito mahaharangan mo ito.

“Please don’t stand at the gate because if I open it you would block it.”

READER’S REACTION: Shouldn’t it be other translation for “nahirapan” than “had a hard time”?

ON PAGE 240 OF THE FIRST EDITION—

 

Nahirapan akong magsaayos ng mga bulaklak.”

“I had a hard time arranging the flowers.”

 

READER’S REACTION: Should it really be “all the time”? Why not “most of the time” or “in some time” instead of “all the time” because “all the time” is impracticable or impossible?

ON THE PAGE AFTER THE COPYRIGHT PAGE OF THE FIRST EDITION—

Though we love the English language, studying it and being taught about it all the time.”

 

READER’S REACTION: Isn’t the word “corrupt” a legal and highly formal expression like those used in politics?

ON PAGE 104 OF THE FIRST EDITION—

 

“Kapag hindi I-save ang file, maaari itong masira.”

“Leaving the file unsaved may corrupt it.”

 

READER’S REACTION: Should it actually be “make enemy”? Or “make trouble” instead?

ON PAGE 84 OF THE FIRST EDITION—

  1. “Huwag kang makipag-away kaninuman.
  2. Don’t make enemy with anyone.”

 

 

 

 

To answer the above reactions, firstly, let the readers realize that the translations in the book series as well the process involved are guided by the following principles:

 

  1. Common understanding proves that there are words, phrases or sentences of any language that cannot be translated directly BUT CONTEXTUALLY. Direct translation is most of the time, but not all the time, discouraged being one that totally or almost equates or parallels words to words equivalence. Let’s take this English to Filipino example: “I had a hard time arranging the flowers. — Nagkaroon ako ng mahirap na oras na magsaayos ng mga bulaklak.” This direct translation in Filipino is wrong as to translation form only, but, or although, grammatically correct. It is wrong, only in the sense that we don’t typically construct such format in Filipino as the direct translation for that given English specimen. Rather, the typical format is Nahirapan ako na magsaayos ng mga bulaklak. Take note that in every language, there is that typical/customary/standard format. It means that if you will not follow the typical and you will rather just say your expression in any way or pattern you wish, of course, though you may still sound grammatically correct, nonetheless, the consequence would be that you would sound awkward because that is not the way most people say it. And, in some cases, you will not be understood immediately. So, it is always best to follow the typical pattern because that is the consensus long before you were born in your community! On the other hand, translating by context is one where those words that precede, follow, and affect the senses in which one another are used are taken into account in order to assume the real meaning for the purpose of translation. The circumstance that affects them is also taken into consideration. So, context simply means the setting, situation, circumstance, environment, and perspective under which a certain subject matter or issue is affected, concerned, or involved. Now let’s go back to the example: “I had a hard time arranging the flowers. — Nahirapan ako na magsaayos ng mga bulaklak.” Okay, this is the correct typical one in Filipino. But in this Filipino sentence, we cannot find any presence of the direct equivalent or corresponding item of “time” which would be “oras”. Conversely in English, the only typical equivalent is “had a hard time” for “nahirapan.” (Had a struggle is the second typical, though.) What could we do? We just have to obey the typical format. At any rate, in the context of these specimen and translation being treated, definitely, a time element is involved which make us understand that there certainly is an allusion of a situation—a circumstance or time frame when the speaker had a struggle doing something. Hence, a time element!
  2. We have this so-called “slanting.” In page 150 of the first edition, slanting is defined by Genevieve B. Birk and Newman O. Birk as the process of selecting knowledge (facts and ideas), words, and emphasis to achieve the intention of the communicator. [I suspend this discussion until the reader turns to the number 5 discussion herein.]
  3. My book is not a rule book but a guidebook. We cannot, so far, avail of any hard and fast rules when it comes to translating because many words have to be understood in their contexts in order to be translated fully well. We have no rule but an only guide. So my book does merely guide you to translating by context as well as by slanting.
  4. Also, using of words go through abstraction. Abstraction is the formation of an idea apart from concrete things, situations, etc. It is a plucking out, a taking away, a taking out, or a summary.In the sentence “Huwag kang makipag-away kaninuman,” makipag–away is abstracted into two slants or emphases which are the general thoughts where this word falls into:

 

The causing of a relationship (enemy)

The causing of an incident (trouble).

Relationship: enemy

Incident: trouble.

 

Both are the gist or senses into which the word makipag-away falls.

 

If you are the communicator and your slanting or emphasis is the relationship or the causing of the relationship, then the appropriate translation should be Don’t make an enemy with anyone. On the other hand, if your slanting or emphasis is the incident or the causing of the incident, then the appropriate translation should be Don’t make trouble with anyone. If makikipag-away ka with someone, naturally you will make him your enemy or that your intention is to make him an enemy. So that, the translation Don’t make enemy is appropriate as to the first slanting, sense, gist, or emphasis. Just like this another example of one with different slantings: Makipagkaibigan ka sa akin—popularly translated as Make friend with me. This is its first possible slanting or emphasis, being the relationship to be caused, that is, a slant that depicts the sentiment or emotion. But if the intended slant is the process, then the translation would be Make accord with me. Hence, users can vary with other sample translations depending on the slanting in the context. In like manner, we have these expressions, make peace, make war (wage war), etc. which we may figure out according to different slants for the purpose of translation.

 

Slanting, gist, sense, abstraction, or emphasis can be interchangeably used to refer to the thought assumed or intended by the communicator in an expression or word. My book series do not delve further on all the different slants or emphases of every specimens or sample terms treated therein because if I translated every example in their diverse slants, then the book would have become very thick and very heavy. So, I deemed it wise that it is enough that I discussed slanting and provided some relevant illustrations. The reader will then just apply the knowledge gained from the guide I have provided.

 

Now let’s answer the reactions as to the five specimens put in question. Read below:

 

 

 

1. Shouldn’t it be “door” instead of “gate”?

1ST SENSE — “GATE” AS A SPECIES OR VARIETY OF DOOR

Pintuan (door) is generic, or in logic it falls under a “genus” (plural genera or genuses). Genus, in logic, means a class of objects divided into several subordinate species.

 

Gate (tarangkahan) is a “species”. Species in logic means a logical division of a genus; a kind or sort; ranking immediately below the genus (genus, being a more comprehensive class).

 

Being species, gate/tarangkahan can likewise be pintuan/door which is the generic term, precisely because gate/tarangkahan is a type or variety of the generic door. Gate (tarangkahan) is a wooden or metal barrier on hinges or pivots, capable of being opened and shut, and filling the opening in a wall or fence (Webster’s Encyclopedic Dictionary). In most common usage, it is referred to that structure built upon an entrance outside the main wall or building, such as a fence. However, it can also be used to that in the main wall/building especially if the wall/building is a larger one. Another Filipino term pinto is applied usually to that smaller variety located in or within the main structure. In all cases, all of them are pintuan, the generic term. 

 

Logically, it is all right to apply the genus to mean the species because genus covers the species anyway. On the other hand, it is not okay to use the species as the meaning of the genus because the species does not necessarily include or cover the genus or all those varieties of the genus.

 

But here, I am not in the process of defining rather of translating. Supposed I am in the process of defining and I define pintuan in English as gate, then I am wrong; wrong because not all pintuan(s) are gates. Supposed again I am in the process of defining and I define gate in Filipino as pintuan, then I am correct; correct because all gates are pintuan(s).

 

But, again, I am not in the process of defining; rather, I am in the process of translating. In translation, the communicator may have a slanting at the time he was speaking and translating. It could be that when he was saying “Mangyaring huwag kang tumayo sa harap ng pintuan dahil kapag binuksan ko ito mahaharangan mo ito”, he was referring to a gate which was a pintuan in its generic form.

 

Hence, if the communicator would use pintuan for gate, it is absolutely alright because the species gate is a pintuan or a type/variety of the generic pintuan.

 

Such a slight not-so-exact equation between pintuan and gate in that translation template of mine in my first edition is understandable. It is not awkward, after all. Perhaps, one wrong way of species-genus (vice versa) translating is if it would look so awkward like this:

 

(Supposed the communicator is referring to a bicycle) “Sumakay ka sa bagay na iyan.” — “Ride on that bicycle.”

 

(As you know all “bicycles” [species] are “bagay” [genus].) The translation template just above is very awkward because though it may be argued that anyway the species bicycle is a kind of the genus bagay, yet such subdividing reference by the communicator of his subject genus into his intended species is VERY REMOTE. Unlike in gate/pintuan, the subdividing reference is very near, hence not awkward. (Genus can be subdivided into different species or subspecies from the nearest to the farthest.)

 

Now the opposer of my explanation may argue to say, “Hey Mr. Author, the premise starts from your Filipino specimen that came first ahead of your English translation. In that part of your translation template, you started from the genus pintuan. So it should not be translated into English in its species form.”

 

Okay, perhaps my little negligence is the fact that I did not fully provide a hint that the imaginary communicator in that particular Filipino to English template is slanting or referring to a gate. Forgive me for too much editing with the intention to narrow down my book. You see, I hate bulky books of which I am the writer. But then again, my idea was that the imaginary communicator in that template is slanting on the gate. Let’s suppose he was thinking about a gate and then all the while he said, “Mangyaring huwag kang tumayo sa harap ng pintuan dahil kapag binuksan ko ito mahaharangan mo ito. — Please don’t stand at the gate because if I open it you would block it.”

 

That’s it. It’s just an issue of slanting of which I failed to provide plentiful introductory illustrations to indicate that the communicator has in mind the gate firstly. Sa slanting lang nagkatalo. Okay, PEACE!

 

After all, the focus of my translating paradigm is NOT on the noun-to-noun single-word-to-single-word patterns BUT on the phrasal collocation patterns. I am interested in the patterns, not on the genus/species thing.

 

I ask a consideration from the readers to understand this book for the slight variance on those species/genus concerns of the one-word noun forms as that one put in issue. And understand that, again, I am not inclined to the treatment of one-word noun to one-word noun translations, such for example as karahasan to violence, gusali to building, baboy to pig etc. They are dictionary formats. Bahala na ang dictionary sa kanila! Rather, my book is inclined to the phrasal patterns or those that involve combinations of words for the purpose of finding a translation.

 

Moreover, I was in the state of doing Couplets Translation of both Functional Equivalence Translation and Descriptive Self-explanatory Translation!

 

For your added knowledge, please purchase a copy of the second edition as soon as it comes out on the market. Therein you will learn the different methods of translation.

 

The method I employed in translating the template “Mangyaring huwag kang tumayo sa harap ng pintuan dahil kapag binuksan ko ito mahaharangan mo ito. — Please don’t stand at the gate because if I open it you would block it.” is Couplet. I joined Descriptive Method and Functional Equivalence Method. As explained, Descriptive Method uses a generic term to convey the message. Since I am following the functional equivalence, I was concerned with the thought (slanting) of the imaginary communicator of that template. Being tagged along the functional equivalence method which is a “thought translation,” it allowed me as the translator to determine what I thought the imaginary communicator of the source language should say. The only problem that my reader may consider is because, in that template, the Filipino is placed ahead followed by the English equivalent. I ask the reader to please not be strictly concerned on the sequential format of the Filipino first then English next; because after all, that is a translation template. Once a translation template, we can therefore anytime logically take it the other way around (ang baligtad). That would be this way, “Please don’t stand at the gate because if I open it you would block it. —Mangyaring huwag kang tumayo sa harap ng pintuan dahil kapag binuksan ko ito mahaharangan mo ito.” Being tagged along a context-oriented translation, my thought was not perfectly concerned on the word-for-word translation of pintuan/gate because my primary paradigm of concentration is not on the one-word noun to one-word- noun translation rather on the phrasal pattern. And that phrasal pattern I am concerned is, in the case of that template in question, none other than the phrase sa harap ng pintuan which I perfectly translated NOT at the gate BUT against the gate. So again, contextually speaking, my focus is the translation for sa harap ng which is against and not on the problem of the translation for the  gate which is pintuan, or vice versa.

 

 houldn’t it be “door” instead of “gate”?

2ND SENSE — “GATE” HAVING AN EXTENDED DEFINITION OF A DOOR, BEING APPLIED TO BOTH THAT OF “FENCE” OR SIMPLY OF “WALL”

A gate is precisely a door. Only, it has an extended definition or application, being emphatically referred to that of a fence. But gate can be used either to that in a fence or that not in a fence which is obviously a wall. Since not all walls are made of fences, hence, again, gate can be applied to that of a wall which is not a fence.

 

The user will decide to use gate instead of door if he would like the listener to have a clear reference to what he specifically means, that is, the structure of entrance in a fence or in a wall. Nevertheless, if he would not emphasize and simply use the regular word door, it is okay anyway.

2. Shouldn’t it be other translation for “nahirapan” than “had a hard time”?

There are terms especially phrasal ones that do not or hardly have direct, verbatim or ready language to language equivalents or conversions available in dictionaries. To be able to obtain equivalents, one just has to search out or make out logical translations taking into consideration the context of the language specimens in question.

 

But the readers may not have to trouble themselves. Already I did the job of making out or researching for them the, at least, nearest equivalents. The translations I furnished are so far the only ones available in the actual usage. And, generally, there are no other nearest ways the translations are to be expressed in any given setting as equivalents of particular specimens in question treated in this book series.

 

So, for I had a hard time, there is, so far, no any other nearest logical Filipino equivalent except nahirapan ako, and vice versa, in actual usage. (I found it hard and I had a struggle—other nearer specimens.)

 

3. Should it really be “all the time”? Why not “most of the time” or “in some time” instead of “all the time” because “all the time” is impracticable or impossible?

ON RHETORICAL THOUGHT—

 

“All the time” doesn’t mean we study or teach English without or almost no rest (obviously, the one who reacted is self-misled because of the word “all”). “All the time” simply means that our opportunity to do a certain act is not limited or restricted by and large. Just unlike: a) celebrating New Year which is limitedly done on January 1 or in February by the Chinese b) having breakfast which is limitedly done during breakfast time in the morning c) attending church service which is limitedly done during Sundays or other congregational church service days. All the time is rhetorically used to emphasize opportunity to do a certain thing that is applicable to many and most applicable occasions (unless limited by some physical or ethical constraints). (Rhetoric is a use of language done with art in order to persuade.) By applicable opportunity, we mean that we study or teach English on breakfast time, on holidays, on all days of the week, before bedtime, in schools, in homes, at playtime, during conversations, etc., meaning, all the time (all kinds of opportunity and not generally limited). Unless doing so is unreasonable enough. Hence, all the time pertains to all the kinds of opportunity; time does not literally pertain to every tick of the seconds of the clock, but to the chance. Meaning, in all those chances, we are allowed or have the freedom to do such act, and in effect, we simply do make use or grab that freedom.

 

ON LEXICAL THOUGHT—

All the time, in unabridged dictionaries, means very often or frequently.

 

4. Isn’t the word “corrupt” a legal and highly formal expression like those used in politics?

Language changes and evolves with time. Back when computers are not yet prevalently used in the neighborhood, all that we know is that corrupt is used only as a legal or ethical term, denoting formality in usage. But in today’s computer era, computer users found that the word is suited to mean damage for a computer file.

 

The one who made the reaction and politely questioned me as to its propriety of use in my book was the chief editor of How do you say it in English? (first edition)—Mr. Rafael Banzuela. He was a sharp 70+ years old retired DepEd Supervisor despite his age. But he has never used and never been exposed to a computer his entire life. So there was no wonder why he reacted. Having finally learned about and been explained on such use of corrupt in computer jargon, he then conformed and stood corrected.

 

5. Should it actually be ‘make enemy’? Or ‘make trouble’ instead?

This reaction came from a member of the panel of my publishers.

 

To answer, let it always be stressed that words/terms are usually used in different senses or slanting. Slanting, according to Genevieve B. Birk and Newman P. Birk (page 150 of the first edition) means the process of selecting knowledge (facts and ideas), words and emphasis to achieve the intention of the communicator.

 

Now, before we go on to makipag-away, please take note first of this related specimen that can be translated according to different senses (slanting):

Palusugin mo ang kaniyang isip.

 

The sentence can be translated in line with two different renderings. One is in the sense of the process; and the other is in the sense of the effect. Firstly, in the sense or slanting of the process to be done by the actor or doer, it would be—

 

Nourish his mind. (nourish is the process)

 

But, secondly, in the sense of the effect, it would be—

 

Make his mind healthy. (healthy is the effect)

 

Now back to the sentence “Huwag kang makipag-away kaninuman”: makipag-away is abstracted into two slants or emphases being the general thoughts where the word falls into:

  1. the causing of a relationship (enemy)
  2. the causing of an incident (trouble) 

 

Both are the gist or senses into which the word makipag-away falls. We simply have to abstract or mentally detach every sense involved in this Filipino specimen in question.

 

If you are the communicator and your slanting or emphasis is the relationship or the causing of the relationship, then the appropriate translation should be don’t make an enemy with anyone.

 

But if your slanting or emphasis is the incident or the causing of the incident, then the appropriate translation should be don’t make trouble with anyone.

 

Both translations are correct, only, made out according to different senses or slants.

 

If makikipag-away ka with someone, naturally you will make him your enemy or that your intention is to make him an enemy. (Pero sa aktwal na buhay, ‘wag kang makikipag-away!) Therefore, the translation don’t make an enemy is definitely appropriate in reference to ONE PARTICULAR slanting, sense, gist or emphasis. And that slanting is in the sense of a relationship caused. Just like the sentence makipagkaibigan ka sa akin is popularly translated as make friend with me, in the same way, the term make him your enemy may be equated with gawin mo siyang kaaway or makipag-away ka sa kaniya. Conversely then, makipag-away means make an enemy (just one format of translation, among other variations).

 

Relatedly, we have these expressions make peace and make war (wage war).

 

 

 

HEY, YOU NOTICE I AM REPEATING PARAGRAPHS/EXPLANATIONS. THIS IS MY MODEST TECHNIQUE TO TURN ON EVERY PACE OF THE PROGRESS OF YOUR LEARNING MOVEMENT!

 

In my book series, let me NOT provide all the possible translations according to different senses for every specimen treated therein. Masyadong matrabaho! I simply provided the guide. There is no need to provide the entire treatments, since anyway, I’m confident that it is sufficient that once the reader-learner understands the patterns, he can then make out his own other appropriate translations depending on the slanting, emphases, gist, and abstractions involved in his translating tasks.

 

So now I believe it is clear to every reader-learner of this book that some translations here that seem surprising at first for being seemingly inconsistent with their Filipino specimens are now finally justified.

 

Translation is only of two modes: direct and contextual. In case the direct method fails, the contextual way comes to the rescue. Strictly, however, translating this second way should be by the guidance provided in these discussions. To emphasize again, here are the classic examples of contextual translations in this book:

 

PAGE 42-43, USE OF “INTO”  — Intensely interested in or attached to (Wiktionary)

 

Kung pag-uusapan ay paboritong dramaserye, Aldub na Aldub ako. — Speaking of a favorite dramaserye, I’m into Aldub.

 

Kantang-kanta na ako. Patugtugin mo na ang videoke ngayon. — I’m into singing already. Play the videoke now.

 

Patay na patay ako sa iyo. —  I’m so into you.

 

 

Words are pieces of logic. We formulate logic by words surrounding others words, that is, by context.

 

Questions/reactions on my book or book series like these are expected. Such reactions would hang around only when the reader simply makes a browsing of the book and not go over it altogether. But as soon as he reads fully, he finds out the answer to such questions or reactions. So my request is for the reader to read my work entirely and he will realize the following gauge and standard in the appropriateness of the translation paradigm:

 

  1. Appropriateness of the translation is gauged by the way how the Americans or native English speakers say the expressions/words in question. It is the topmost measure of appropriateness.
  2. Appropriateness by direct translation is seldom likely, but sometimes tolerable only when sensible.
  3. Appropriateness can be availed of in most cases by a contextual approach where direct translation is awkward and wouldn’t hold up, and especially in some cases where there is no equivalent found in the native English speakers’ tongue. It is the safest method of appropriate translation where the first (letter a) is not available and the second (letter b) is not practical.

Translation, being the use of words and ideas, is a logical process. There is no one-way, stick-to-one, and hard and fast standard except that it has to be done logically.

 

 

 

This site is still under construction. More contents are coming up.