Important terms as used in this forum

 

Rina
vlcsnap-2017-12-28-10h36m25s974

THE CONTENTS OF THIS FORUM WILL BE MADE INTO A BOOK AS A SEQUEL TO THE FIRST EDITION BOOK “HOW DO YOU SAY IT IN ENGLISH?, 2010 EDITION, ENHANCED” BEING PUBLISHED BY NATIONAL BOOK STORE (PHILIPPINES). THE HEREIN CONTENTS ARE MERELY EXCERPTS, BUT TREATED AT LENGTH IN THE FIRST EDITION AND THE UPCOMING EDITION.


Definitions

Atypical Translation

The Pinoy nosebleeder’s rendition or translation into English of certain Filipino specimens done by him in his alternative format and with no other choice, owing to the fact that he finds it hard to translate. Yet these renditions are not the standard and exact ones, rather, made only because of his naive tendency. These renditions may sometimes be acceptable because they look grammatically correct and sound sensible, though not the typical or regular form when the native English speakers should speak in English the counterpart for the Filipino specimens in question.

Beginner Filipino Translator (for convenience, shortly called Novice Pinoy in this book)

He/she may be grammar and vocabulary proficient but still finds it hard to speak in straight English. In any sense, he/she is the one called nosebleeder.

 

Cloying

Disgusting or distasteful by reason of excess (nakakaumay) (Merriam-Webster Dictionary).

Collocate/Collocation

To arrange together so as to form words into a phrase, shapes into a pattern, etc. (collocation—the noun form)

 

Context

The conditions or circumstances which affect something.

 

Decent Translation

A translation that is good enough but not the best form. This comes usually when the nearest or even nearer translation is not possible because the collocation of the specimen being translated is quite peculiar to the native speakers of such language and thus quite a struggle for conversion into another language.

 

Equate

To say or think that (two things) are the same (Merriam-Webster Dictionary). In this book, to identify that one language specimen is the actual meaning of the other language specimen alongside.

 

Filipinism (in Translation)

(Borrowing the term “Filipinism” from an archaic author Felicitas Tensuan-Leogardo.) For purposes of this book’s paradigm, let us define Filipinism as the mistaken method of English translation by the tendency to obey the morpheme, collocation, and syntax of the Filipino specimen being translated.

Filipino

The official language of the Philippines (not the Tagalog which is only a dialect).

Full Samplings/Full Treatment/Full-length Treatment

As applied in this book, they do not exactly mean giving all the samples/examples derivable from dictionaries and grammar materials, as well as discussing all topics so derived from all sources; but giving and discussing only all the relevant ones that, from the judgment of this author based on common observation, are unknown to or ignored, overlooked, and discounted by the novice Pinoys (only) in relation to their translating struggles. *

Glib

Shallow and facile/Having a ready flow of words but lacking thought or understanding (Wiktionary)/Said or done too easily or carelessly; lacking depth and substance; showing little forethought or preparation; marked by ease and informality (Merriam-Webster Dictionary)/Simplistic (Microsoft Office.com)

 

Juxtaposition

A theoretical process utilized by this author, taking into consideration logic and context, of carefully researching for and ultimately coming up with the exact, customary, or standard English equivalents, renditions, or translations by the native speakers of English in relation to counterpart Filipino specimens by means of logical and contextual compare-and-contrast-method.

 

Native Speakers of English

The nationals of the United State of America and of the United Kingdom.

Nosebleeder

Colloquial term for anybody having difficulty speaking the English language.

Paradigm Translation

The presentation and formats determined and submitted to the readers by this author in which hard to translate Filipino specimens are definitively equated with the exact or regular translations in English just the way native speakers of English would convey in their native tongue the parallel context of the Filipino specimens in question. These paradigm formats have been formulated after the process of logical juxtaposition.

 

Phrasal Collocation

Semantics

The study of the meanings of words and phrases in language; the meaning of words and phrases in a particular context. (Merriam-Webster Dictionary)

 

Simplistic

Too simple; not complete or thorough enough; not treating or considering all possibilities or parts (Merriam-Webster Dictionary)/In a manner that simplifies a concept or issue so that its nuance and complexity are lost or important details are overlooked (Wiktionary)

 

Specimen

A sample phrase/sentence in Filipino that is subject to translation to English in this book and, in some cases, whose translation is treated with analysis and whose context is explored in relation to its equivalent or counterpart in English.

 

 

Standard/Regular/Customary/Typical Translation

The precise English rendering by the native English speakers in their native English tongue of the counterpart Filipino specimens in question. This rendering is discovered and achieved by this book through the process of logical and contextual juxtaposition.

 

Template

A VERY IMPORTANT DEFINITION: As used in this wordbook, template refers to the completed sample of juxtaposed Filipino specimen and its English equivalent posed or presented in this book as a set and thus a model translation. For example: Ang laptop ay ninakaw ng kung sinong magnanakaw na maaaring galing sa grupong ito. — The laptop was stolen by some theft who could be one coming from this group. This set of the Filipino specimen and the English equivalent is a full or complete juxtaposed model of translation, thus, it is called template in this book.

Treat (Treatment)

Discuss, consider, deal with, touch on, take up (treatment—the noun form)

Treatise

A systematic exposition or argument in writing including a methodical discussion of the facts and principles involved and conclusions reached. (Merriam-Webster Dictionary)

Virtual Environment of Native English Speakers

A situation that this book would like to create placing the translation learners as if they are in the neighborhood where native speakers of English stay and constantly interact with one another with English as the medium of communication. The situation is obtainable by the learners if they constantly read the series of this book that are in turn constantly providing and enriching them with ready references of the typical English renderings of the native English speakers, such that there is no need for the learners to actually reside in the natives’ environment. This is to conform to the author’s faith that learning a language is best if one is in the environment of the native speakers of that certain language.

 

Distinctions

Important Distinction between Specimen and Translation as Applied Technically in this Book

Generally, in essence, a translation is a specimen. But specifically just for purposes of this book, when the Filipino phrase/sentence is side by side with its English translation, the two are different: the one to be called specimen is the Filipino sample/sentence while the one to be called translation is the English translation. Take note: Only for purposes of the discussions in this book; that is, when the Filipino and the equivalent English are side by side each other. This distinction is important so as not to confuse the reader-learner as to what exactly to identify and designate of those items he is learning here.

Important Distinction among Juxtaposition, Collocation and Morpheme as Applied Technically in this Book

Juxtaposition refers to the side by side placing as well as equating of the two languages in question; that is, the Filipino specimen and the English equivalent/translation. Collocation refers to the placing of words within a phrase. Morpheme refers to the placing of parts of a word in such a single word.