Much-needed patterns in translation, discussed at random

There are patterns in translations that this book needs no longer treat for heavy discussion; instead, they are sampled in this chapter at random. They are exactly the native English speakers’ renderings instead of atypical ways. The learners need be provided with a steady supply of such samples through these book series so he/she would be as if in a virtual environment of native English speakers even if by reading only. Learning a language is best if you are in the environment of the native speakers of that certain language.

PATIKIM OR KICKSTART IN THIS FORUM BUT DISCUSSED AT LENGTH IN THE FIRST EDITION BOOK “HOW DO YOU SAY IT IN ENGLISH?, 2010 EDITION, ENHANCED” AND THE SECOND EDITION YET TO BE PUBLISHED ENTITLED “HOW DO YOU SAY IT IN ENGLISH?, NOSEBLEEDERS’ EDITION.”

Chapter 2, 2nd Edition

PATTERNS WHERE PINOYS USUALLY HAVE TROUBLE MAKING OUT LANGUAGE EQUIVALENTS

(Purchase your copy of the first edition ‘How do you say it in English?, 2010 Edition, Enhanced’ from National Book Store.) See first the indicators immediately below to understand the templates treated in the boxes next below.

FILIPINO SPECIMEN

COMMON PATTERNS WHERE PINOYS HAVE A HARD TIME OR IN BLUNDER FINDING TRANSLATIONS

STANDARD ENGLISH TRANSLATION

SPEAKING WAY OF THE NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH (FLUENT SOUNDING)

POOR PINOY TENDENCY

DONE BY THE NOVICE FILIPINO USER/SPEAKER OF ENGLISH; THOUGH GRAMMATICAL, YET NOT ENCOURAGED IN MOST CASES; SOMETIMES SOUND ACCEPTABLE ESPECIALLY IF THE STANDARD TRANSLATIONS ARE HARD TO AVAIL; AND SOMETIMES TOLERABLE OWING TO THE FACT OF THE PINOYS’ BEING NOT NATIVE SPEAKER OF THE ENGLISH LANGUAGE WHO THUS NEED BE PARDONED AND TOLERATED FOR SUCH DEFICIENCY OF THEIRS (GLIB/SIMPLISTIC SOUNDING)

Click each tab in each box below

 

 

 

 

 

Kapag naaalala ko ang unang beses ko makadalo, nararamdaman ko pa ang saya.

 

Recounting my first time to attend, I could still feel the excitement.

 

Dumating siya sa laban na ito, kung ano ang isang Mexican warrior.

 

 

He came to this fight, typical of a Mexican warrior.

 

He came to this fight, if what is a Mexican warrior.

 

Matapos bilhin ang TV set, iniregalo ito ni Mama sa tita ko.

 

Having bought the TV set, Mama made a gift of it to my aunt.

 

Inilagay niya ang mga kard ng maski papaano lang. Dapat sana inayos niya.

 

He placed the cards every which way. He should have put them in order.

 

He placed the cards if even how only. He should have put them in order.

Tingin ko, mga ilang oras din bago ito mawala.

 

I figure, it’s a matter of time before it goes out.

 

I think how many hours before it will go.

 

Back when I was in the schools, I have heard most students even teachers render in such a way as in Poor Pinoy Temdency as if asking a question. They are actually not in a state of asking question or not supposed to be asking a question.

Matapos niyang maluto ang karne, ipinamahagi niya na ito sa mahihirap.

 

 

Having cooked the meat, he then gave it away to the poor.

 

 

 

Sinabihan ako na hindi siya nakapanatili sa santwaryo sa kung anong mga dahilan na ayaw kong ipalagay.

 

I was told that he was unable to stay at the sanctuary for some reasons that I refuse to assume.

 

 

Lahat ng pinaggamitan mo ng sandata ay mapaparam.

 

Everything you used the weapon on will be wiped out.

 

 

 

Kaya ko na walang mali sa sinulat ko, kasi marami akong oras para i-edit.

 

I can make my write-up without error because I have the luxury of time to edit.

 

 

 

Pakawalan mo siya, ngayon din.

 

Release him, this instant.

 

 

 

Isipin lang ito ay mahirap at nakakapagod na.

 

Just the thought of it is so gruelling.

 

 

 

Incidental note: You notice that grueling is the translation for mahirap along with nakakapagod. Sometimes a single word in one language cannot be translated into another language in equally single word, rather, inevitably two or more words. See page 139 on Hold (makuha’t mapako) and page 130 on Give (sumuko’t kumilala) for another examples. (appropriate pages of the second edition)

Ngayon, oras na sa akin para maghigante.

 

Now, it’s time for me to get my revenge.

 

 

 

Nakakaumay na ang simple form Now it’s time for me to revenge.

Inihulog ito ng mga magnanakaw nang sinusubukan nilang tumakas.

 

The thieves dropped it when they were trying to make their escape.

 

Nakakaumay na ang simple form trying to escape without make alongside.

Sa panahon ngayon, ang teknolohiya ay kailangang-kailangan at bahagi na ng buhay.

 

In this day and age, technology is indispensable and a way of life.

 

 

 

Ang pagkilala sa mga insekto na mga diyos ay mali.

 

The regard of insects being gods is wrong.

 

 

 

Ang totoo niyan isang piso ang ibinayad ko.

 

It’s actually one peso that I paid.

 

 

 

Hindi natatakot ang taong ang panalangin ang sandigan./Hindi natatakot ang taong ang sandigan ay panalangin.

 

A man who has prayer as his recourse is not afraid.

 

 

 

Si Cristo ang pinaghahari niya sa buhay niya.

 

He has Christ rule over his life.

 

 

 

Alerto ang mga bata na may mataas na na antas ng dunong.

 

Alert are the children who have wisdom level already high.

 

 

 

Sabado ngayon. Mag-snack kaya tayo?!

 

It’s Saturday. How about we have some snacks?!

 

Gawin kaya natin ito?!

 

How about we do this?!

 

Pakialam ko.

 

Why do I bother?!

 

Pakahusayan mo.

 

Give it your best.

 

Hindi ito basta tindahan lang/basta tindahan. Marami kang masusumpungang libangan dito.

 

It is not just any store. You will find a lot of amusements here.

 

Ang pagtatamo ng lupain ay makakapagbigay sa iyo ng tulad ng seguridad na maibibigay ng pera.

 

Acquiring real estates will give you as much security as money can.

 

Akala ko, ang kinabibilangan mo ay kung anu-ano lang diyan na organisasyon.

 

I thought, what you belong in is just any organization.

 

Mag-aarkila ako ng ilang bidyo.

 

I’ll rent a couple of videos.

 

Magtataka ka; ninakaw ang tubo ng kung sinong magnanakaw na baka kapitbahay mo lang.

 

You will wonder; the pipe was stolen by some theft who could be just your neighbor.

 

You will wonder, the pipe was stolen of whoever theft who could be just your neighbor.

Obserbahan mo ang pating sa oceanarium. Mukhang aatake.

 

Observe the shark in the oceanarium. It is looking to attack.

 

You will wonder, the pipe was stolen of whoever theft who could be just your neighbor.

Nakita mo naman, mananalo ang Cavaliers. Ang scorecard ay 70-75 pabor sa Cavaliers at 40 seconds na lang ang nalalabi.

 

You see, the Cavaliers is looking to win. The scorecard is 70-75 in favor of Cavaliers and it is 40 seconds remaining.

 

You will think that the translation may be the Cavaliers will win; yes, puwede namang will ang gamitin. But then, masi-sense mo na ang tono ng nagsasalita sa Filipino ng mananalo ang Cavaliers bagaman walang word na mukhang ay nasa context o circumstance na kung saan sa tingin niya ay mukhang mananalo pa lang (sa pananaw niya) ang Cavaliers; hindi pa siya sigurado. Hence, the translation looking to win is just reasonable to use based on such context.

Dito sa ikalawang yugto, mukhang madudumina ng koponan ng Pilipinas ang koponan ng Russia.

 

Here in the second quarter, the Philippine team is looking to dominate the Russian team.

 

Kumuha ka ng libreng konsultasyon.

 

Avail yourself a free consultation.

 

 

Yourself — used for emphasis indicating exclusively the person that is being addressed

Isuko mo ang sarili mo.

 

Turn yourself in.

 

 

Magpakita ka.

 

Show yourself./Show yourself up.

 

 

Kumuha ka ng kahon na karton.

 

Get yourself a carton box.

 

 

Kumilos ka ng (kilos na) marapat sa isang maginoong lalaki.

 

Conduct yourself in a manner worthy of a gentleman.

 

 

This site is newly constructed. More articles are coming up.